English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Thursday, 16 August 2012

The Woman Who Invited a Wart to Tea / La mujer que invitó a una verruga a tomar el té

Michael

We're happy to say that we are not entirely back from our holidays but we are briefly here to show you a story we have written in case you feel like reading. It  is based on an anecdote about something that happened to one of my grandmother's mortal friends who hosted magazine page tea parties.

Casi hemos vuelto de nuestras vacaciones, pero nos alegra mucho decir que todavía no del todo. Sólo estamos aquí brevemente para presentaros un cuento que hemos escrito por si os apetece leer un poco.  Está basado en una anécdota sobre algo que le ocurrió a una amiga mortal de mi abuela que preparaba unos tés de página de revista.



 The Woman Who Invited a Wart to Tea

La mujer que invitó a una verruga a tomar el té

Mrs. Milton was mother to two notoriously impertinent little girls, children who were infamous for asking all manner of indiscreet questions.

La Señora Milton era la madre de dos niñitas notoriamente impertinentes, criaturas infames por su manía de hacer toda clase de preguntas indiscretas.

Mrs. Milton was very worried because she had invited the wife of her husband’s new boss to tea. Mrs. Milton had only seen Mrs. Vereker once before, but she couldn’t help noticing – nobody could have – that Mrs. Vereker, who was a handsome woman in every other respect, had a big, fat, purple wart on the tip of her aquiline nose. Mrs. Milton feared what her daughters might want to learn about it.

La Señora Milton estaba muy preocupada porque había invitado a la esposa del nuevo jefe de su marido a tomar el té. Sólo la había visto en una ocasión, pero no pudo evitar fijarse, porque nadie lo podría haber evitado, en que la Señora Vereker, que por lo demás era una mujer de muy buen ver, tenía una enorme verruga morada justo en la punta de su aquilina nariz. La Señora Milton temía lo que sus hijas podrían querer averiguar sobre la verruga.

Initially, Mrs. Milton had made plans to have her daughters stay at her sister’s house that afternoon, but her sister had phoned at the last moment saying that she had no choice but to visit a friend who'd suffered an accident and was in hospital.

Inicialmente la Señora Milton había hecho planes para que sus hijas se quedasen esa tarde en casa de su hermana, pero su hermana había telefoneado en el último minuto diciendo que no tenía otra alternativa que visitar a una amiga que había sufrido un accidente y había tenido que ser hospitalizada.

Mrs. Milton summoned her little girls and had a serious talk with them. They were to have tea with her and Mrs.Vereker, but if either of the girls made the slightest mention of the blemish on Mrs. Vereker’s nose they would both be cruelly punished. Should, however, they manage to be seen but not heard, they would be very generously rewarded.

La Señora Milton convocó a las niñas a una reunión en la que habló seriamente con ellas. Iban a tomar el té con ella y con la Señora Vereker, pero si cualquiera de las dos hacía la más mínima mención del defecto que tenía la Señora Vereker en la nariz, ambas serían cruelmente castigadas. Pero en el caso de que lograsen ser vistas y no oídas, serían premiadas pero que muy generosamente.

The little girls were willing to bargain. They asked to be allowed to skip school next Friday and be taken to the zoo instead, where their mother would buy for them crocodile eggs in the souvenir shop. Mrs. Milton agreed to all their demands and the little girls solemnly promised to be silent, but their mother remained very uneasy.

Las nenas estaban dispuestas a negociar. Pidieron que se les permitiese faltar al cole el viernes siguiente y que se les llevase en vez al zoo, donde su madre les compraría huevos de cocodrilo en la tienda de recuerdos. La Señora Milton cedió a todas estas exigencias y las niñas prometieron solemnemente permanecer mudas, pero su madre no acababa de quedarse tranquila.

When Mrs. Vereker arrived, the girls fixed their unabashedly curious little eyes on the enormous wart on her nose and would have stared it to death had it been capable of dying in this manner, but they kept their word and their tiny, rosy little mouths shut tight.

Cuando la Señora Vereker llegó, las niñas fijaron sus desvergonzadamente curiosos ojillos en la gigantesca verruga de la nariz de dicha invitada y  hubiesen reducido la verruga a polvo como con un laser si sus ojos hubiesen tenido ese poder, pero cumplieron con su palabra y mantuvieron prietamente cerradas sus rosadas boquitas.

The tea table looked lovely, the flowers were fresh, the china was antique, the silverware sparkled, the sandwiches were dainty and the cakes simply couldn’t do more to look delicious. All was going well, but though she appeared to be calm and in control on the outside, Mrs. Milton was still very, very uneasy on the inside. She pointed delicately at the sugar bowl and in her gentle voice softly asked Mrs. Vereker, “Would you like a lump of sugar or two on your wart, madam?”

La mesa en la que se iba a servir el té estaba preciosa. Las flores eran frescas, la porcelana antigua, la plata relucía, los sándwiches tenían un aspecto exquisito y se veía a la legua que los pasteles tenían que estar deliciosos. Todo iba estupendamente, pero aunque no se le notaba nada por fuera, la Señora Milton estaba hecha un manojo de nervios por dentro. Apuntó delicadamente hacia el azucarero y preguntó con dulzura a la Señora Vereker con su suave voz, “¿Le apetece un terrón de azúcar o dos en su verruga, señora?”

Answer these questions about the text:
1. Why was Mrs. Milton uneasy?

2. Why were the children unable to spend the afternoon with their aunt?

3. What did the little girls want in exchange of their silence?

4. Did the little girls keep their promise to ignore the wart?

5. Who made mention of Mrs. Vereker’s defect? Why?

Find words in the text that mean:

1. Be famous for something bad.

2. Make a deal.

3. Permitted.

4. A verb that means to jump but also to miss.

5. Worried and nervous.

6. Looked fixedly at.

7. Pink.

8. Valuable because it is old.

9. Sugar cube

Find examples of the following types of sentences:

1. A non-defining relative clause.

2. A passive phrase.

3. A sentence in direct speech.

The images in this post are ours. / Las imágenes de esta entrada son nuestras.

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll