English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Tuesday 28 August 2012

Everybody eats / Todos comen



We´ve sung about a fellow who could only pay for one meatball, but the bloke in this post's song  seems  to be  feeding the whole neighbourhood. Here are the lyrics of a song that goes very nicely with the food and drink vocabulary we learned in the post before this one.

Hemos cantado sobre un tipo que no tenía para más de una albóndiga, pero el de la canción de la entrada de hoy parece que alimenta al barrio entero. He aquí la traducción al español de la letra de  una canción sobre comida que va muy bien con el tema de la entrada sobre vocabulario de comida y bebida.

Have a banana, Hannah, /Toma un platano, Jana,
Try the salami, Tommy, / Prueba el salami, Tomi,
Git with the gravy, Davy, / Ponte con la salsa de carne, Davidín,
Everybody eats when they come to my house! / ¡Todos comen cuando vienen a mi casa!
Try a tomato, Plato, / Prueba un tomate, Platón,
Here's cacciatore, Dorie, / Aquí tienes cacciatore*, Dori,
Taste the baloney, Tony, / Prueba la boloña, Toni,
Everybody eats when they come to my house! /¡Todos comen cuando vienen a mi casa!
I fix your favorite dishes, / ¡Os preparo vuestros platos favoritos,
Hopin' this good food fills ya! / Esperando que esta buena comida os llene!
Work my hands to the bone in the kitchen alone, /¡Trabajo como un negro solito en la cocina!
You better eat if it kills ya! / ¡Mas vale que comáis aunque os mate!
Pass me a pancake, Mandrake, / Pásame una tortita, Mandrágora,
Have an hors-d'oeuvre-y, Irvy, / Toma un aperitivo, Irvy,
Look in the fendel, Mendel, / Mira en el cazo, Mendel,
Everybody eats when they come to my house!  /¡Todos comen cuando vienen a mi casa!
Hannah! Davy! Tommy! Dora! Mandrake! / ¡Jana! ¡Davidín ¡Tomi! ¡Dora! ¡Mandrágora!
Everybody eats when they come to my house! /¡Todos comen cuando vienen a mi casa!
Pastafazoola, Talullah! / ¡Pasta fazool**, Talula!
Oh, do have a bagel, Fagel, / Venga, tómate un bagel***, Fagel,
Now, don't be so bashful, Nashville, / No seas tan tímido, Nashville,
Everybody eats when they come to my house! / ¡Todos comen cuando vienen a mi casa!
Hey, this is a party, Marty, /Eh, que esto es una fiesta, Martín,
Here, you get the cherry, Jerry, / Toma, para tí la guinda, Jerry,
Now, look, don't be so picky, Micky, / No seas tan escogica, Micky,
'Cause everybody eats when they come to my house! / Todos comen cuando vienen a mi casa!
All of my friends are welcome, / Todos mis amigos son bienvenidos,
Don't make me coax you, moax you, / No me hagas rogarte, presionarte,
Eat the tables, the chairs, the napkins, who cares? / Come las mesas, las sillas, las servilletas, ¡¿qué importa?!
You gotta eat if it chokes you! / ¡Has de comer aunque te atragantes!
Oh, do have a knish, Nishia, /Venga, tómate un knish****, Nishia,
Pass him the latke, Macky, / Pásale los latkas*****, Macky,
Chile con carne for Barney, / Chile con carne para Barney,
Everybody eats when they come to my house! / ¡Todos comen cuando vienen a mi casa!
Face! Buster! Chair! Chops! Fump!
¡Cara! ¡Destructor******! ¡Silla! ¡Chuletas! ¡Anticuado*******!
Everybody eats when they come to my house! / ¡Todos comen cuando vienen a mi casa!
Everybody eats when they come to my house! /¡Todos comen cuando vienen a mi casa!)

Notas del Traductor:
*cacciatore puede ser una pequeña salchicha parecida al salami o un plato de conejo o pollo a la cazadora.
** pasta fazool es un plato de pasta con jamón serrano italiano, que se llama prosciutto.

***un bagel es un panecillo con forma parecida a la de un estribo (stirrup, pieza en la que apoya el pie un jinete). 
****knish es un bollito típico de Europa del este con relleno de carne u otras cosas.
*****latke o latka es algo parecido a un buñuelo de patata. Al igual que el bagel y el knish, es muy popular entre la comunidad judía. Se parece un poco a los hash browns que mencionamos en la entrada sobre vocabulario de comida y bebida.
******Buster significa rompedor y se utiliza como mote y también como "tío" al dirigirse informalmente a un tipo al que no se conoce de nada. La linea de la canción en la que figura no tiene mucho sentido. 
*******Fump pensamos que debe ser lo mismo que frump que significa anticuado, cursi o pasado de moda.

Por último no hemos puesto asterisco a las palabras fennel y moax, pero no aparecen en los diccionarios de inglés consultados. Fennel tiene que ser algo como un cacharro o aparato para cocinar y moax es una palabra que han usado porque suena como coax (persuadir a uno que se hace de rogar) pero puede tener que ver con moxa, que se refiere a una terápia oriental para aliviar dolencias. La moxibustión debe ser más dolorosa que la acupuntura porque te queman o casi con una especie de cigarro fabricado con artemisa. Por lo tanto, ¿presionarte hasta el punto de torturarte?



No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (20) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (30) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (8) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (19) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (2) Music / Música (100) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (83) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (39) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (116) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (118) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (36) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll