English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Tuesday, 28 August 2012

Food and Drink Vocabulary / Vocabulario de Comida y Bebida



Sancho

My brain is so full of the food in this post that it is pouring out of my ears.

Tengo el cerebro tan atiborrado de la comida que hay en esta entrada que me está saliendo hasta por las orejas.


Don Quijote

There is even food for cannons - cannon fodder.

Hay comida hasta para los cañones - carne de cañon.  

  Never in my life have I seen as long a vocabulary list as the one on this subject. We´ll have to publish it in three posts. This will be the first, and it is strictly about the names of edible things and typical dishes and synonyms for the word food. Click on Eating Vocabulary for verbs on eating and drinking, adjectives that can be applied to food, places to eat, tableware, etc. And click on Cooking Vocabulary for verbs used when cooking, food measures and containers, and kithcen appliances and instruments.

Nunca he visto una lista de vocabulario tan larga como la de este tema. Vamos a tener que publicarla en varias entradas. La primera entrada es ésta y sólo daremos los nombres de alimentos y platos típicos o muy internacionales y sínonimos para la palabra "alimento." Pincha en Vocabulario de Comer, si buscas verbos que tienen que ver con comer y beber, adjetivos que describen comida, personas que tienen que ver con comer y cocinar, lugares a los que ir a comer, vajillas, cuberterías, etc.. y pincha en Vocabulario de Cocina si buscas palabras como verbos que se usan al cocinar, medidas y contenedores de comida, instrumentos culinarios, etc.

Food and its synonyms / Sinónimos de comida

food - comida, alimento
nutrient - nutriente
nourishment - alimento
chowder - manduca, papéo
grub - manduca
fodder - comida pero generalmente para los animales y en "cannon fodder" significa carne de cañon.
pabulum - pábulo (cualquier cosa que alimenta, comida)
provision - provisiones
ration - ración
slop - comida pero generalmente de la que se tira de un balde a los cerdos
take out - comida para llevar a casa
take away - comida para llevar a casa
viand - vianda
victuals - víveres
vittles - víveres, pero es arcáico y sólo lo dicen hoy medio en broma

Vegetables - Vegetales
veggies – informal para verduras
artichoke - alcachofa
asparagus – espárago(s)
beet - remolacha
brocoli – brócoli
cabbage - repollo
carrot – zanahoria
cauliflower - coliflor
celery – apio
chard, Swiss chard - acelgas
chives - alcaparras
cucumber - pepino
leek - puerro (símbolo de Gales)
lettuce – lechuga
mushroom - seta
olive - aceituna
onion – cebolla
parsnip – nabo blanco
pea – guisante
pepper – pimiento
potato - patata
pumpkin – calabaza
radish - rábano
spinach – espinaca(s)
tomato – tomate
turnip – nabo sueco, rutabaga
zucchini – calabacín

Legumes - Legumbres*
bean – judía, habichuela, poroto, frijol
chickpea - garbanzo
lentil – lenteja
peanut - cacahuete
*Al contrario de lo que se cree, en E.E.U.U. las comen y mucho. Son famosas las habichuelas cocidas de Boston (Boston Baked Beans) y hasta hay un festival nacional de la lenteja en Pullman, Washington. Los cacahuetes más famosos son de Georgia y además de aparecer en ensaladas, el puré de garbanzos se toma mucho al tenerse por muy sano.

Fruit - Fruta
apple – manzana
apricot – albaricoque
avocado - aguacate
banana – plátano
cherry - cereza
coconut - coco
date - dátil
fig – higo
grape – uva
grapefruit - pomelo
kiwi -kiwi
lemon – limón
lime - lima
mandarin, tangerine - mandarina
melon - melón
orange – naranja
peach – melocotón
pear – pera
pineapple - piña
plum – ciruela
quince - membrillo
watermelon – sandía

Berries – Bayas
strawberry - fresa
blackberry, mulberry - mora
blueberry, huckleberry – arándano azul
gooseberry – grosella
raspberry - frambuesa

Dried fruit and nuts - Frutos Secos
prune – ciruela seca
raisin – pasa
currant - pasa de corinto
sultana – pasa sultana
almond - almendra
nut – nuez (cualquier nuez)
walnut – nuez del nogal
chestnut – castaña
hazelnut – avellana

Herbs and Spices - Hierbas y espécias
aniseed - anís
basil –albahaca
camomile - manzanilla
chili, chilli - chile
cinnamon - canela
clove - clavo
coriander - cilantro
dill - eneldo
fennel - hinojo
garlic – ajo, algunos ingleses no lo toman ni así les mates, quizas por lo que tienen del lado oscuro (eso es una broma, pero se la tienen merecida por considerarnos salvajes por tomarlo asi que tablas)
ginger – jengibre
laurel, bay leaf – laurel
lemongrass – citronella, limoncillo, hierba límon
mustard - mostaza
nutmeg - nuez moscada
oregano - orégano
paprika - pimentón
parsley – peregil
pepper - pimienta
pepper corn - grano de pimienta
pickles - encurtidos
rosemary - romero
rhubarb - ruibarbo
saffron -azafrán
sage - salvia
salt - sal
sesame - sésamo
sorrel - acedera
sugar - azucar
tarragon - estragón
thyme – tomillo
truffle - trufa
vanilla - vainilla

Sauces and Seasonings / Salsas y aliños
*las del asterisco son las auténticamente inglesas
brine - salmuera
catsup, ketchup - ketchup
mustard - mostaza
oil -aceite
olive oil - aceite de oliva
sunflower seed oil - aceite de girasol
coconut milk - leche de coco
coconut oil - aceite de coco
mayonaisse - mayonesa
curry sauce - salsa con curry
chutney - chutney
picalilli - salsa con verduras picadas y  curry
salad dressing - aliño para la ensalada
vinaigrette - vinagreta
vinegar - vinagre
fermented fish sauce - salsa de pescado fermentado
oyster sauce - salsa de ostras
soy sauce - salsa de soja
satay - saté, salsa de cacahuetes
sweet and sour sauce
wasabi - wasabi, salsa de rábano blanco picante
thousand island sauce - salsa mil islas
white sauce - salsa blanca
red sauce - salsa roja
green sauce -salsa verde
pink sauce - salsa rosa
pico de gallo (cock's beak) - pico de gallo
salsa, taco sauce - salsa para los tacos
*gravy - salsa de carne
*apple sauce - salsa de manzana
*bread sauce - salsa de pan ( la más antigua de las salsas inglesas)
*brown sauce - salsa marrón
*mint sauce - salsa de menta
*horseradish sauce - salsa  de rábano picante
*Worcestershire sauce - salsa de Worcestershire (se pronuncia Uorstershair)
white sauce - salsa blanca
sauce béchamel - bechamel
sauce espagnole - salsa española
sauce velouté - salsa velouté
hollandaise - salsa holandesa
Mornay - salsa Mornay
Bordelaise - salsa bordelesa
bolognese, bolognaise - salsa boloñesa
pesto - pesto
carbonara - carbonara
cheese sauce - salsa de queso(s)
mother sauce - salsa madre, la base de varias otras salsas
daughter sauce - salsa hija, una salsa hecha con otra pero agregando ingredientes nuevos
dip - un salsa para untar aperitivos
condiment - condimento
*custard sauce - salsa de postre parecida a flan liquido o crema pastelera
mascarpone sauce - salsa de postre de queso mascarpone
zabajone - sabayón
caramel sauce - salsa de caramelo
maple syrup - sirope o jarabe de arce

Meat / Carne
beef – ternera
lamb – cordero
mutton – añojo, carne de ovino
pork - cerdo
steak – filete, churrasco
chops – chuletas
ribs - costillas
poultry – aves de corral
chicken – pollo
chicken breast – pechuga de pollo
chicken leg – pata de pollo
turkey – pavo
duck – pato
goose – ganso
venison – venado, carne de venado
liver - higado
chopped liver - paté de higado
sausage - salchicha
banger - salchicha (en Inglaterra)
cold cuts - embutidos ya cortados en lonchas

Fish / Pescado
calamari - calamares
codfish - bacalao
hake – merluza
lamprey – lamprea
octopus – pulpo
monkfish, goosefish – rape
salmon – salmón
sea bream - besugo
sole - lenguado
squid – calamari, chipirón (small squid)
sushi - sushi
swordfish – pez espada
whisting - pescadilla

Seafood – Marisco
clam – almeja, chirla (baby clam)
cockle - berberecho
lobster – langosta
oyster - ostra
shrimp – gamba
oyster - ostra
prawn – langostino
mussel – mejillón

Dairy products and eggs– Productos lácteos y huevos
milk – leche
whole milk – leche entera
skimmed milk – leche desnatada
powdered milk – leche en polvo
cream – nata, a veces crema
sour cream – nata agria
butter – mantequilla
margarine - margarina
cheese - queso
blue cheese – queso azul
Stilton cheese – un queso inglés muy fuerte
cream cheese – queso crema
cottage cheese – queso blanco, sin procesar
Cheddar cheese – queso cheddar
yoghourt - yogur
eggs - huevos
egg yolk, yolk - yema de huevo
egg white - clara de huevo
hard-boiled egg – huevo duro
soft-boiled egg – huevo malasado
fried egg – huevo frito
sunny side up – con el lado soleado hacia arriba, se dice del huevo cocinado de forma que la yema parezca un sol, por eje. un huevo frito
omelette – tortilla de huevo
French omelette – tortilla francesa, el caso es que los franceses la llaman tortilla española

Cereals – cereales
barley - cebada
corn - maíz, ahora se come en España. En los años 60 solo se lo daban al ganado.
rye - centeno
oats - avena, de este cereal decían los ingleses que sólo lo comían los animales y los escoceses. De hecho, así lo define el Dr. Johnson en el primer diccionario de la lengua inglesa, pero tiene fama de ser muy saludable y de aumentar la longevidad de los que lo toman. George Bernard Shaw vivió mucho tiempo y comía mucha avena.
rice – arroz
sorghum - sorgo
wheat – trigo

From the Bakery – De la panadería / pastelería (obrador)
bagel – bagel (panecillo con forma de estribo)
bread – pan
toast - pan tostado
bread crumbs - migas de pan
white bread – pan blanco
brown bread – pan moreno
a loaf of bread – una barra de pan, son casí siempre como las del pan de molde pero sin cortar
French bread – barra de pan alargada como las nuestras, la manía de llamar a todo lo ajeno “francés.”
French toast - torrija
cake – tarta, pastel, también pastelito
angel cake - "tarta de angel," una tarta de bizcocho muy blanco hecho con claras de huevo
devil's food cake - "alimento del demonio," una tarta de bizcocho de chocolate
upside down cake - tarta con piña y azucar quemada
red velvet cake - la tarta de terciopelo rojo se hace con remolacha
bun - bollo
hot cross bun – un bollo super típico con un adorno en forma de cruz, el pan de cruz nuestro no es dulce, este bollo inglés sí es dulce.
muffin – magdalena (la inglesa no es dulce y es más seca, la americana es como una magdalena pero las hay de mil sabores)
corn bread - pan de maiz, se come en forma de bollitos sobre todo en el desayuno
pastry – pasteles
pie - empanada, las empanadas saladas suelen ser de riñones (la encontrarás espantosa si no eres del lado oscuro) y de carne y en E.E.U.U. de pollo, las dulces suelen ser de manzana o de pasas y otros  frutos secos picados (mince meat pie) en Inglaterra y de manzanas, cerezas, arándanos, lima, limón y calabaza en E.E.U.U.
scone – pieza de bollería típica que a veces lleva pasas sultanas
cookies, biscuits - galletas

Pasta - Pasta
En general, se conservan los nombres italianos.
macaroni, maccaroni – macarrones
spaghetti- espagueti
gnocchi - ñoquis
spaghetti bolognaise – espagueti a la boloñesa
pesto - pesto
lasagna – lasaña
pizza –pizza

Sweets and Sweetners / Dulces y dulcificantes
candy – dulces, bombones, caramelos
chocolates – chocolates, bombones
fructose - fructosa
goodies - chuches, "cosas buenas"
honey - miel
sugar – azucar
sweets – dulces
jam – mermelada
marmalade – mermelada de naranja y / o de otros cítricos
jelly – jalea
gelatin – gelatina (aspic - áspic es la gelatina sin sabor)
ice cream – helado
ice cream sundae – copa de helado con salsa de caramelo, chocolate o fresa y a veces nueces o cacahuetes y una guinda de adorno
ice cream soda - batido de helado con soda
banana split – copa de helado con un platano cubierto por tres clases de helado
coke float - un vaso de cola con una bola de helado

Drinks / Bebidas
drink – bebida
beverage – bebida
water – agua
spring water – agua mineral (literalmente, agua de manantial)
soda water – soda, casera
sparkling water – agua con gas
ice water – agua con hielo
wine – vino
coffee – café
tea – té
juice – zumo, jugo (eje. orange juice – zumo de naranja, fruit juice – zumo de fruta)
lemonade - limonada
orangeade – bebida de naranja
coke – Coca cola
pop – bebida gaseosa
milk – leche
skimmed milk – leche desnatada
whole milk – leche entera
milk shake - batido
chocolate milk – leche chocolateada
hot chocolate – chocolate a la taza
cider, apple cider – sidra
mulled cider – sidra especiada
punch – ponche
hard drinks, hard beverages - bebidas con alcohol
soft drinks – bebidas sin alcohol
spirits – bebidas espiritosas, a veces, cualquier bebida con alcohol
beer – cerveza
ale – cerveza inglesa
shandy – cerveza con limón u otro cítrico
champagne – champán
cava – cava
fizz – espumoso, champán o cava
buck’s fizz – champán con zumo de naranja
gin – ginebra
rum – ron
whiskey – whisky
Irish coffee – café con whisky y nata
cognac , French brandy – coñac
brandy – brandy
sherry - jeréz
cocktail – cóctel
rum coke – cuba libre, cubata

And if you have to explain our food to them… / Y si les tienes que explicar nuestra comida…
paella, Spanish rice – paella
tapas – tapas, appetizers
migas del pastor – shepherd’s crumbs, breadcrumbs cooked with garlic, bits of sausage, olive oil, etc.
ajoblanco – cold almond soup
gazpacho – gazpacho, cold vegetable soup with tomatoes, cucumbers, etc. esto les chifla, aunque algunos, como la reina, lo prefieren sin ajo.
orgeat - horchata
turrón – almond paste sweet
marzipan – mazapán
polvorones - puedes decir que se llaman "dustcakes" pero hay que explicar con que están hechos,

Their most typical dishes – Sus platos más típicos

BRITAIN:

fish and chips – trocitos de pescado generalmente empanado y frito con patatas fritas

chip – trocito, patata frita, generalmente redonda

bubble and squeak – plato que se hace para aprovechar las patatas y repollo u otras verduras que acompañaban el día anterior un plato de carne asada y sobraron.

kidney pie – empanada de riñones

steak - filete

roastbeef with mint sauce – rosbif con salsa de menta

Yorkshire pudding – esto no tiene nada que ver con lo que suele entenderse por un pudding, se elabora con una masa semejante a la de las tortitas que se fríe en la grasa que desprende la carne de, por ejemplo, el rosbif. El resultado se parece un poco a un volován y se come con la carne que ya no tiene salsa propia y que por lo tanto se sirve con otra clase de salsa. El que no quiera engordar que ni lo toque.

pasty – empanada, suele ser más pequeña que el pie, por lo menos la mitad de grande, la más famosa es de Cornualles, que es de carne y tiene forma de D

sandwich – los emparedados ingleses los inventó un jugador empedernido con un vicio tal que no se levantaba de la mesa de juego ni para comer. Como esta persona era conde de Sandwich, de ahí le vino el nombre inglés al emparedado con el que se alimentaba este individuo para poder comer y jugar a la vez.

plowman’s lunch – el almuerzo del labrador es un sandwich de queso con encurtidos y/o cebolletas y a veces manzana.

cucumber sandwich – sandwich de pepino, rodajas muy finas de pepino entre dos trozos de pan cortado fino untados con mantequilla. A mí me gusta, pero hay compatriotas que se quedan alucinados al abrirlo y ver lo que hay dentro. Quizás por eso ahora le suelen añadir queso crema.

oatmeal cookies – galletas de avena, suelen llevar pasas, también era un mote que su antipático cuñado le daba a la madre de la actual reina de Inglaterra porque jamás renunció a comerlas a pesar de lo que engordan. Ya hemos dicho que la avena vuelve longeva a la gente. La reina madre vivió bastante más que el desagradable cuñado.

custard – flán, crema pastelera

cream - nata

trifle – un postre que está muy bueno elaborado con crema pastelera, nata, zumo de frutas, frutas, etc.

Welsh Rarebit, Welsh Rabbit - pan con queso a la galesa, no confundir con un plato de conejo que no es tal.

haggis - espeluznante plato escocés odiado por María Estuardo hasta el punto de que prohibió su exportación para que los extranjeros no pensasen mal de Escocia. Está hecho con visceras de cordero, cebolla, avena y especias y va embuchado en el estómago del animal. Ironías de la vida, el 25 de enero, a los literatos les toca comer esto porque se sirve en la cena de la noche de Burns, que es la fiesta de la literatura en Gran Bretaña.

shortbread - galletas de mantequilla escocesas que están buenísimas y son un buen regalo para traer a tu gente cuando vuelves de Escocia, porque vienen en cajas muy resultonas. No traigas de recuerdo un haggis. Te perseguirá el fantasma de María.

ginger cookies – galletas de jengibre, están muy buenas aunque algunos niños españoles dicen que pican.

IRELAND

Lo más parecido es la cocina gallega.

Irish stew - guiso de carne, patatas y otros vegetales

colcannon - puré de patata, mantequilla y col rizada

crubeens - patitas de cerdo

boxty - tortita de patata

potato bread - pan de patata

shepherd's pie - empanada del pastor, lleva carne de cordero y verduras

black pudding - un pudín de sangre de cerdo, cebada y especias

Carragreen moss and dulce - dos algas rojas que se utilizan mucho en la cocina.

lobster cooked in whisky and cream - langosta con nata y whisky

salmon, oysters, mussels - salmón, ostras y mejillones

barmbrack - panecillo dulce con pasas de corinto, cuando lo comen en Halloween, meten dentro un anillo de oro como premio para el que le toque.

U.S.A.

soul food – comida del alma, la comunidad Afro-americana llama así a sus platos tradicionales.

whitefish – tímalo

dumplings - buñuelos

Boston baked beans – judías al horno de Boston

gumbo – es un guiso de marisco (sobre todo gambas y cangrejo) y verduras (algunas de origen africano) que también puede llevar salchichas. Es típico de la cocina “Cajun”. Los Cajún son gente que presume de ser de origen francés, intentaron colonizar una parte de Canada que llamaron Acadia. Tuvieron que salir de ahí tarifando y se refugiaron en Luisiana. Un día hablaremos de “Evangeline.” La cuestión es que tienen su propia gastronomía, dialecto y música.

jambalaya – un plato típico de Luisiana, lo más parecido que hay a la paella.
King Cake – roscón de reyes, se come sobre todo en Luisiana, donde las costumbres son más parecidas a las nuestras porque perteneció a los españoles y franceses.

wafer – gofre

French toast – torrija,

pancake – tortita, se toman para desayunar con toda clase de cosas deliciosas, dulces o saladas

silver dollar – una tortita del tamaño de un dólar de plata, o sea, más pequeña de lo normal

maple syrup – jarabe de arce, se toma con tortitas y helados y con jamón dulce

chocolate chip cookies – galletas con trocitos de chocolate

brownie – entre galleta y tarta de chocolate, este pastelito lo hacían las niñas scouts y lo vendían de puerta en puerta para recaudar fondos antes de que todos llegásemos a estar aterrorizados los unos de los otros. Unos tienen miedo de llamar a la puerta de desconocidos y otros de comerse lo que han hecho extraños.

pie – empanada, la pueden hacer salada, de pollo o de carne, pero suele ser dulce, de futa según la estación, por ejemplo de pumpkin (calabaza) en otoño o cherry (cereza) en verano

muffin – el muffin americano es como una magdalena, el muffin inglés es como un panecillo.

casserole – “cacerola” es un plato cocinado y servido en un cacharro hondo. Suele ser de carne o pescado, sobre todo atún, puede llevar pasta y /o verduras y va cubierto de una capa de queso o pan rallado.

hash browns – patatas, a veces con cebolla, fritas en forma de hamburguesa, en Inglaterra, donde se aprovecha todo, a veces se hacen con el puré de patatas que ha sobrado de una comida anterior. En América, se corta la patata en trocitos y se machaca un poco, se siguen viendo los trozos aunque todo quede ligado.

macarroni and cheese – macarrones con una casi siempre insulsa salsa de queso que no sé por qué les encantan a los niños esos.

hamburger –hamburguesa

hot dog – perrito caliente

French fries - patatas fritas de las alargadas

pumpkin pie - empanada de calabaza

doughnuts and cider - sidra con donuts, se toma mucho es septiembre tras la cosecha de las manzanas. Ni esta sidra ni estos donuts se parecen a los de aquí pero está bueno esto y hace ilusión ir a la sidrería.

And through contact with other cultures: / Y por contacto con otras culturas:

Hoy todos, tantos ellos como nosotros, comemos Chinese food (comida china) e Italian food (comida italiana). Los gringos comen mucho Tex-Mex (comida de los vecinos mejicanos adaptada a USA) y los británicos comen Indian food (comida hindú). De esta última, hay que destacar el curry, que es en realidad un invento inglés aunque se inventó para conservar la comida en la calurosa India y conviene saber que lo debes pedir mild si lo quieres poco picante, médium, si no te importa que pique un poco más, hot si lo quieres fuerte, y que no debes pedir vindaloo o phal a no ser que no tengas más remedio que demostrar que eres una fiera corrupia que escupe fuego.

Christmas Food / Comida navideña

turkey – pavo, en USA se come en Navidad y en Acción de Gracias.

stuffing – relleno para el pavo, meten un poco en el pavo y el resto lo sirven aparte suele ser de pan y especias

gravy – salsa con base de jugo de carne

goose – ganso, es más clásico que el pavo en Gran Bretaña.

baked ham – se come en USA y Gran Bretaña y es muy típico en Irlanda, una gran pieza de jamón se decora con piña y guindas y se mete en el horno con azúcar morena y otras cosas que lo vuelven jamón dulce. Se toma con una salsa de mostaza y azúcar morena, y si supiesen lo que es el huevo hilado, seguro que también lo tomarían con eso, que le va mucho.

boar's head – cabeza de jabalí, esto más que una comida es una tradición que perdura en algunos lugares de Inglaterra. Hoy en día, la cabeza de jabalí puede ser de papel maché. Si todo va según plan, publicaremos una entrada sobre esto con villancico incluido en Navidad, y se la dedicaremos a Isabel.
Christmas pudding – un pudín de fruta que se cocina y se queda como una piedra y luego hay que hervir horas antes de comer para que se ablande y suelte todos sus jugos, se rocía con licor y se prende fuego cuando se sirve en la mesa y queda muy vistoso adornado con acebo y la verdad no está nada malo.

Fruit cake – una tarta llena de frutas tipo escarchadas que se emborracha con licor día tras día. Esto se come mucho en USA con una salsa dulce. Hay gente que prepara esta tarta en otoño y todos los días le echa ron o brandy para que se conserve húmeda hasta que se coma en Navidad. Todavía existe fruit cake elaborado durante la guerra civil norteamericana, bloques enormes de los que cada navidad se corta y toma un trocito. Sí, de hace más de cien años. Sí, está bueno todavía.

Christmas cookies – galletitas con formas alusivas a la navidad. Es toda una tradición prepararlas y hasta hay quien las cuelga del árbol de navidad.

strings of popcorn – guirnaldas de palomitas de maíz, se usan para decorar el árbol

gingerbread – pan de jengibre, a veces en forma de hombrecillos o de casitas, este tipo de galleta con forma de hombrecillo es muy navideña. Hay un cuento infantil sobre este hombrecillo que en España también se cuenta pero el hombrecillo de la versión española es de mazapán.

Christmas punch – ponche navideño, hay muchas maneras de elaborarlo, con o sin alcohol, pero casi siempre con canela.

cinammon – la navidad huele a canela



No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll