This post is for Nausica. Happy Holidays, Nausica!
Esta entrada es para Nausica. ¡Felices fiestas, Nausica!
The tradition of serving a boar's head at Christmas, almost always on the feastday of St. Stephen, December 26, is not something usually done in most households, but there are churches, clubs and societies that still celebrate the rite of the boar's head, even though it may be made of papier mache.
La tradición de servir la cabeza de un jabalí en Navidad, casi siempre el día de San Esteban, que es el 26 de diciembre, tiene raices paganas. Aunque no es algo que se hace en todos los hogares, sigue habiendo iglesias, clubs y asociaciones que continuan celebrando el rito de la cabeza de jabalí, aunque en ocasiones ésta sea de papel maché.
This ritual is most especially connected to Queen's College in Oxford, where legend tells that it is celebrated to commemorate the valor of a student of that college who was making his way to Midnight Mass strolling close to a forest when a boar with murderous intentions appeared out of nowhere. With classic English phlegm, the student thrust a volume of Aristotle he carried with him into the boar's open mouth. The boar choked on it and died. When carrying out this heroic deed the student shouted "Graecum est!" This is translated from the Latin as "With the compliments of the Greeks!" This story, of course, goes to show that books are good for something. And it symbolizes the triumph of education over brute force.
Está especialmente relacionado este rito con el Colegio de la Reina en Oxford, donde cuenta la leyenda que se celebra para conmemorar el acto de valor de un estudiante de dicho colegio que se dirigía a la misa del gallo caminando tranquilamente junto a un bosque cuando apareció de la nada un jabalí con intenciones asesinas. Con característica flema inglesa, el estudiante insertó un volumen de Aristóteles que llevaba encima en la boca del animal. Éste murió atragantado. Parece ser que al realizar esta valiente hazaña el joven gritó "Graecum est!" Esto se traduce como "¡Con los saludos de los griegos!" Este cuento, por supuesto, demuestra que los libros sí sirven de algo. Y representa el triunfo de la educación sobre la fuerza bruta.
The Oxonian ritual has its own song, the Boar's Head Carol, which is sung when this dish is served, always with great pomp and ceremony.
El ritual oxoniano tiene su propia canción, el Villancico de la Cabeza de Jabalí, que se canta cuando se sirve este plato, siempre con gran ceremonia.
Esta entrada es para Nausica. ¡Felices fiestas, Nausica!
The tradition of serving a boar's head at Christmas, almost always on the feastday of St. Stephen, December 26, is not something usually done in most households, but there are churches, clubs and societies that still celebrate the rite of the boar's head, even though it may be made of papier mache.
La tradición de servir la cabeza de un jabalí en Navidad, casi siempre el día de San Esteban, que es el 26 de diciembre, tiene raices paganas. Aunque no es algo que se hace en todos los hogares, sigue habiendo iglesias, clubs y asociaciones que continuan celebrando el rito de la cabeza de jabalí, aunque en ocasiones ésta sea de papel maché.
This ritual is most especially connected to Queen's College in Oxford, where legend tells that it is celebrated to commemorate the valor of a student of that college who was making his way to Midnight Mass strolling close to a forest when a boar with murderous intentions appeared out of nowhere. With classic English phlegm, the student thrust a volume of Aristotle he carried with him into the boar's open mouth. The boar choked on it and died. When carrying out this heroic deed the student shouted "Graecum est!" This is translated from the Latin as "With the compliments of the Greeks!" This story, of course, goes to show that books are good for something. And it symbolizes the triumph of education over brute force.
Está especialmente relacionado este rito con el Colegio de la Reina en Oxford, donde cuenta la leyenda que se celebra para conmemorar el acto de valor de un estudiante de dicho colegio que se dirigía a la misa del gallo caminando tranquilamente junto a un bosque cuando apareció de la nada un jabalí con intenciones asesinas. Con característica flema inglesa, el estudiante insertó un volumen de Aristóteles que llevaba encima en la boca del animal. Éste murió atragantado. Parece ser que al realizar esta valiente hazaña el joven gritó "Graecum est!" Esto se traduce como "¡Con los saludos de los griegos!" Este cuento, por supuesto, demuestra que los libros sí sirven de algo. Y representa el triunfo de la educación sobre la fuerza bruta.
The Oxonian ritual has its own song, the Boar's Head Carol, which is sung when this dish is served, always with great pomp and ceremony.
El ritual oxoniano tiene su propia canción, el Villancico de la Cabeza de Jabalí, que se canta cuando se sirve este plato, siempre con gran ceremonia.
The boar's head in hand bring I / La cabeza del jabalí en mano traigo yo
Bedeck'd with bays and rosemary. / Aderezada con laureles y romero
I pray you, my masters, be merry / Alegres estén, mis señores, os ruego
Quot estis in convivio. / Todos los reunidos aquí festejando.
Caput apri defero / La cabeza del jabalí traigo yo
Reddens laudes Domino. / Con cánticos sea el Señor loado.
The boar's head, as I understand / La cabeza del jabalí, a mi entender
Is the rarest dish in all this land / Es el plato más raro que en esta tierra puede haber,
Which thus bedeck'd with a gay garland / Y adornado así con una alegre guirnalda ha de ser
Let us servire cantico. / Servido cantando.
Caput apri defero / La cabeza del jabalí traigo yo,
Reddens laudes Domino / Con cánticos sea el Señor loado.
Our steward hath provided this / Nuestro administrador nos da este manjar
In honor of the King of Bliss; / Para al Rey del Éxtasis así honrar
Which, on this day to be served is / Y en este día se ha de degustar
In Reginensi atrio. / En el atrio del colegio de la Reina.
Caput apri defero / La cabeza del jabalí traigo yo,
Reddens laudes Domino. / Con cánticos sea el Señor loado.
Notice how the singers take the poetic license of pronouncing rosemary and merry with a long i instead of a short i so these words will rhyme with the pronoun I.
Fijados en como los que cantan este villancico se toman la licencia poética de variar la pronunciación de algunas vocales para favorecer la rima. Así dicen, por ejemplo, rosemary con i larga (rousmarai) en lugar de corta (rousmari) para que rime con el pronombre I (ai) y lo mismo hacen con merry, (merai en lugar de meri).
We found the images that illustrate this post and the video on the Internet. The translation of the carol is ours and can, with a little effort, be sung to the tune.
Encontramos las imágenes que ilustran esta entrada y el video en Internet. La traducción del villancico es nuestra y se puede cantar con algún que otro arreglito.
Notice how the singers take the poetic license of pronouncing rosemary and merry with a long i instead of a short i so these words will rhyme with the pronoun I.
Fijados en como los que cantan este villancico se toman la licencia poética de variar la pronunciación de algunas vocales para favorecer la rima. Así dicen, por ejemplo, rosemary con i larga (rousmarai) en lugar de corta (rousmari) para que rime con el pronombre I (ai) y lo mismo hacen con merry, (merai en lugar de meri).
We found the images that illustrate this post and the video on the Internet. The translation of the carol is ours and can, with a little effort, be sung to the tune.
Encontramos las imágenes que ilustran esta entrada y el video en Internet. La traducción del villancico es nuestra y se puede cantar con algún que otro arreglito.
Gracias por la dedicatoria,Michael. No estoy en mi mejor momento ahora,la algodistrofia y los dolores me tienen desesperada.
ReplyDeleteBss.
Animo. Verás como sólo es cuestión de paciencia. Se va a arreglar.
ReplyDelete