At the end of December, the Vicious Villains Society holds a meeting in the terribly uninviting dungeon of its clubhouse, which is illuminated only by chochinobakes, to make a balance of all the harm they have done that year.
A finales de Diciembre, la Asociación de Villanos Empedernidos celebra una reunión en la incomodísima mazmorra de su sede, iluminada sólo por bakechochines, para analizar el balance del daño que han logrado hacer ese año.
Although this has been a fruitful year for evil, not all is sweet success in the society because its members are divided and the chasm between the two existing factions is wider every day.
Aunque éste ha resultado ser un año fructífero para el mal, no todo son mieles en el seno de la asociación, pues sus miembros se hallan divididos, y el abismo entre las dos facciones existentes es cada vez más insalvable.
On one side are the traditional bad guys. They know that goodness exists and their only purpose in life is to put an end to it. These members of the society call themselves “the consecrated,” because they consider their devotion to evil a sort of priesthood. They not only behave badly. They dress badly, doing their very worst to look dreadful, and they even smell bad too. But at odds with the traditional bad guys is the other faction, whose followers do not believe in the existence of good. They believe that only evil exists and that it is something so natural that there is no reason to hide it. Therefore, they do not dress the role. They prefer to wear the latest, coolest fashions. The traditional bad guys call their opposition “the confounded shameless ones,” whereas these call those “the dorks with a goon complex.” It goes without saying that they hate each others’ guts.
Por un lado están los malos de siempre. Saben que el bien existe y el único propósito de su existencia es aniquilarlo. Esta facción se llama a si misma la de “los consagrados,” ya que lo suyo es casi un sacerdocio. No sólo actúan como malos sino que visten como malos y hasta huelen como malos. Pero enfrentada con los malos de siempre está la otra facción, cuyos adeptos no creen en la existencia del bien. Piensan que sólo el mal existe, que es lo natural y que por eso no hay por qué esconderlo. Por lo tanto, no tiene sentido vestir el papel. Prefieren vestir a la última. Los de siempre les llaman a estos “los malditos sinvergüenzas,” y estos llaman a los de siempre “los tontos con complejo de monstruo.” Ni que decir tiene que se llevan a matar.
Because it is rather lax and far less demanding, the number of those who defend the second tendency increases daily. And to avoid becoming a minority when it is time to vote and make decisions, the traditional bad guys have had to visit unemployment offices to hire petty delinquents whom they have infiltrated in their society with a view to gaining votes.
A la última tendencia, por laxa y fácil, son cada día más los que se apuntan. Y para no ser minoría a la hora de votar y tomar decisiones, los malos de siempre han tenido que recurrir a la oficina de desempleo para contratar a malhechores de poca monta que han infiltrado en su asociación para hacer bulto electoral.
The Lord of the Goon-Dorks / El Señor de los Tontos Acomplejados
Ok! The emergency plan guys. Where are you?
¡A ver! ¡Los del plan de emergencia! ¿Dónde están?
Knick-knack Nimbus / Maritatas Nimbo
They´re already in the assembly hall. Only I am still to enter. Nimbus di Lembo at your service. As well as at evil’s, sir.
Ya han pasado a la sala. Sólo quedo yo por pasar. Nimbo del Limbo para servirle a usted y al mal.
The Lord of the Goon-Dorks / El Señor de los Tontos Acomplejados
Then what are you waiting for? Put on your hood and enter the assembly dungeon, the meeting is about to begin. Oh, what we have come to! Here you have us hiring useless bunglers like this one! Because in these times you have to be a real idiot to be a thief and be unemployed. You guys are lazy and hate to work, that’s all there is to it.
¿Pues a qué esperas? Ponte la capucha de una vez y pasa a la mazmorra de actos, que la asamblea va a dar comienzo. ¡Hay que ver a lo que hemos llegado! Mira que tener que contratar a inútiles como éste. Porque con los tiempos que corren hay que ser un inútil para ser ladrón y estar en el paro. Nada, que sois unos vagos redomados y no os gusta trabajar ni en esto.
Knick-knack Nimbus / Maritatas Nimbo
Don’t say that. I have a curriculum. I mean, I have a record. Last summer I was hired to steal books by the Wizard Freston himself.
No diga eso. Yo tengo un curriculum, es decir, un historial. Este mismo verano me contrató para mangar libros el mismísimo mago Frestón.
The Lord of the Goon-Dorks / El Señor de los Tontos Acomplejados
And I’m sure he fired you the minute he hired you or you wouldn't be here. C´mon, go into the assembly dungeon.
Y por inútil te habrá despedido, que si no, no estarías aquí. Ale, a la mazmorra de actos.
The Lord of the Shameless Ones / El Señor de los Sinvergüenzas
What are sharp guys like us doing in a joint like this? You don’t find seats as hard or as dirty as these even in the cheapest sections of the worst theatres. And need I mention the ******* Japanese ghost lanterns? Who put those in here? My interior designer would die of a heart attack if he saw them.
¿Qué hacen unos tíos listos como nosotros en un antro como éste? Ni en el gallinero de un cutre teatro hay bancos más sucios e incómodos. ¡Y anda que las ******* linternitas de fantasmones japoneses! ¿Quién ha metido eso aquí? Si lo ve el decorador de mi casa se muere de un infarto.
Members who wish to assist to an assembly must do so masked, to avoid having problems with other members. If they weren’t unrecognizable, more than one might take the opportunity to even a score with another. So that acts of violence will not interrupt the normal functioning of the assemblies, the clothing to be worn by those who assist is designed and regulated to make everyone look as equal and uniform and unrecognizable as possible.
A las reuniones de la asociación, los miembros asisten enmascarados para no tener problemas entre si. De otro modo, más de uno podría aprovechar la ocasión para ajustar cuentas con algún otro. Para que actos de violencia entre miembros no impidan el normal funcionamiento en las reuniones, el atuendo que han de llevar los asistentes está reglamentado con la intención de que todos queden a la vista lo más iguales, uniformes e irreconocibles posible.
But in this, as in everything else, the differences that exist between both gangs have become visible. Those who consider themselves consecrated wear black from the top of their heads to the tips of their toes. But the shameless ones sustain that wearing black is the same as being ashamed of being delinquents, and although they cover up to avoid incidents, they wear yellow.
Pero las diferencias entre los dos bandos también se han hecho notar en esto. Los consagrados van, como siempre, de negro hasta las garras, que por cierto llevan bien tapadas por guantes. Pero los desvergonzados creen que ir de oscuro equivale a estar avergonzado de la condición de malhechor, y aunque se cubren la orgullosa gran jeta para evitar incidentes, van de amarillo.
The Lord of the Shameless Ones / El Señor de los Sinvergüenzas
Let us analyze the grade of achievement of our goals:
Repasemos el grado de consecución de nuestros objetivos:
Blah, blah, … We are effectively turning this planet into a desert. Despite the existence of protected areas, in short time we will have sent most of those bumpkins who insist on caterwauling pastorally in the green to the place where they belong in this millennium, which is the local city dump. We shall not rest until we see them hopping and skipping through tons of garbage. We congratulate all those who have again this year contributed to making allergy to pollen pandemic. We hope this leads to the total disappearance of vegetation in any place held to be habitable.
Blah, blah…La desertización del planeta marcha viento en popa. A pesar de las zonas protegidas, dentro de poco habremos mandado a la mayoría de las hadas catetas esas que se empeferrascan en retozar bucólicamente entre lo verde al lugar que en este milenio les corresponde, que son los vertederos municipales. No descansaremos hasta verlas dar saltos y brincos entre la basura. Felicitamos a todos los que también este año han contribuido a convertir la alergia al polen en una verdadera pandemia. Esperamos que esto este abocado a contribuir a la desaparición total de la vegetación en cualquier lugar tenido por habitable.
As for education, once again we find ourselves acclaiming the Wizard Freston for his zeal in making books disappear. We hope his plan to charge for lending library books prospers. We are also aware that he has quite a flair for making intellectuals look like whackos. But now he doesn’t only make them look like ridiculous and ineffectual lunatics. He has achieved far more, and thanks to him, in the mind of most ignorant citizens, the image of a man quietly reading a book by himself is immediately associated with that of a mass murderer. You only have to listen to how the news always insists on the great intelligence of the heartless perpetrators of blah, blah, blah…
En materia de educación, un año más hemos de felicitar al Mago Frestón por su celo en hacer desaparecer libros. Esperamos que su plan de cobrar en las bibliotecas prospere. De sobra sabemos que es muy hábil haciendo quedar a los intelectuales como locos. Pero ya no sólo como lunáticos ineficientes y ridículos. Ha logrado que en la mente de cualquier ciudadano ignorante, la imagen de un lector solitario se asocie con la de un potencial asesino en masa. No hay más que ver como el telediario destaca la inteligencia de los despiadados perpetradores de blah, blah, blah…
And last but not least, I have to take off my hat to and ask for a huge ovation for…the crook who swiped the blank check from the Magi! Whoever you are, you have given us a lesson in evildoing.
Y por último, tengo que quitarme el sombrero y pedir un gran aplauso para... ¡el chorizo del cheque de reyes! Seas quien seas, nos ha dado a todos una lección del mal hacer.
Knick-knack Nimbus / Maritatas Nimbo
What a drag. I'm leaving early because they are waiting for me at home and I am no use to anyone here anymore. I really hope they honestly pay me for having been here and listened to all this and don’t swindle me. I suppose I should return the costume. I’ll leave it hanging here in the closet. I don’t want these guys to accuse me of stealing it. Hey! There’re two moles in that corner!
Vaya tostón. Me voy el primero, que me esperan en casa y aquí ya no le hago falta a nadie. Ojalá me paguen de verdad por haber asistido a este rollo y el contrato no resulte ser otro timo más. Supongo que tendré que devolver el disfraz. Lo dejaré colgado en el armario, no sea que luego estos tíos me acusen de robarlo. ¡Anda! Si en el rincón ese hay unos topos.
Rupert / Ruperto
These blokes have no idea who took the leprechaun with the blank check hidden in it.
Estos individuos no tienen ni idea de quién se ha llevado el léprecan ese que tiene el cheque de los reyes magos escondido dentro.
Swithin / Suitino
Nor do we. Let´s leave. We´re wasting our time here. Come, before someone sees us.
Pero nosotros tampoco. Vámonos, que estamos perdiendo el tiempo aquí. Venga, antes de que nos vea alguien.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.