English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Tuesday, 18 December 2012

The Case of the Missing Leprechaun / El caso del léprecan desaparecido


  Thistle / Cardo

I don’t understand you, Darcy. If nobody can say no to you, why don’t you just ask Alpin to stop eating everything up?

No te entiendo, Darcy. Si nadie te puede decir que no, ¿por qué no le pides a Alpin que deje de comérselo todo?

Darcy

Because I have no idea what would happen if I did. Alpin might need to eat so voraciously to survive. I can’t just ask people to do the first thing that pops into my head, Thistle. I, like everyone else, have to be responsible.

Porque no tengo ni idea de que podría pasar si lo hiciese. Alpin podría necesitar comer tan vorazmente para sobrevivir. No puedo pedirle a la gente que haga la primera cosa que se me ocurra, Thistle. Yo, como todo el mundo, he de ser responsable.


Thistle / Cardo

But you do everything my mother asks you to.

Pero tú haces todo lo que te pide mi madre.

Darcy

Your mum and I have an agreement. I promised to give her all my support if she allowed Alpin to live among us. If I hadn’t done that, my mum would have moved away with Alpin and deserted the rest of the family. Or we would all have had to go live among the outlaws and evildoers. My father would have had to resign from his job and…

Tu madre y yo llegamos a un arreglo. Prometí darle todo mi apoyo si ella consentía que Alpin viviese entre nosotros. Si no hubiese pactado eso, mi madre se hubiese ido con Alpin y hubiese abandonado al resto de la familia. O nos hubiésemos tenido que ir todos a vivir entre los forajidos y los malhechores. Mi padre hubiese tenido que renunciar a su empleo y…



Thistle / Cardo

But you could have just asked my mum to let Alpin stay. She couldn’t have refused.

Pero con que le hubieses pedido a mi mamá que dejase quedarse a Alpin hubiese bastado. Ella no se hubiese podido negar a hacerlo. 

Darcy

Your mum is queen and if I went about telling her what to do, it would be as if I had usurped the throne. I don’t want to be king and go about giving orders or anything of the kind. All I want is to live in peace. All that glitters isn’t gold, Thissy. My gift may make my life look like a bed of roses, but don’t forget that roses have a few thorns.

Tu mamá es la reina y si yo fuese por ahí diciéndole lo que tiene que hacer, sería como si le hubiese usurpado el trono. Yo no quiero ser rey e ir por ahí dando órdenes. Lo único que quiero es vivir en paz. No es oro todo lo que reluce, Cardito. Mi don puede hacer que mi vida parezca un lecho de rosas pero no olvides que las rosas tienen unas cuantas espinas.

Thistle / Cardo

Heather and I baked a cartload of cookies for the Halloween party and your brother ate them all up. Now we’re baking a second cartload for Christmas. Can you at least ask him to eat only half the cartload?

Brezo y yo hicimos un carrito entero de galletas para Halloween y tu hermano se las comió todas. Ahora estamos preparando un segundo carrito para la Navidad ¿Por lo menos podrías pedirle que se coma sólo la mitad?


Darcy

That I can and will do.

Eso puedo hacerlo y lo haré.



Muuuuuuuuuuuuuuuum! Muuuuuuuuuuuuuuuuuum!

¡Mamaaaaaaaaaaaaaa! ¡Mamaaaaaaaaaaaaaaa!


Titania

Who is shouting? This had better be something serious. I need to get my beauty sleep.

¿Quién está gritando? Más vale que esto sea algo serio. Necesito mi sueño reparador.

Thistle / Cardo


It’s Arley, Mum. He and Alpin are coming up from behind the Winter Moth and Angel Wings trees.

Es Arley, Mamá. Él y Alpin están surgiendo de detrás de los árboles de Polillas Invernales y Alas de Ángel.


Titania

Arley! Are you having nightmares again? I thought that was over.

¡Arley! ¿Has vuelto a tener pesadillas? Creía que eso se había acabado.

Arley

This is a real flesh and blood nightmare, Mum. I went back to the car where I used to sleep because I needed to retrieve the blank check I had hidden there. You know, the one the Magi gave me. I hid it inside a little leprechaun ornament that was hanging there. I thought that since it had been hanging there for over twenty years and since the car hasn’t left the garage for almost as long either it was as safe a place as any. But the leprechaun is gone.

Esta es una pesadilla tan real como la carne y el hueso, Mamá. Regresé al coche donde solía dormir porque necesitaba recuperar el cheque en blanco que había escondido ahí. Ya sabes, el cheque que me dieron los Reyes Magos. Lo escondí dentro de un adorno con forma de léprecan que colgaba allí. Pensé que como llevaba veinte años colgando allí y como el coche no ha salido del garaje en casi otros tantos, estaría tan a salvo como en cualquier otro lugar. Pero el leprecán ha desaparecido.

Alpin

Did you just say the check was inside that toy leprechaun? Because if you did, I’ve had that check in my hands without suspecting a thing. Sorry, Arley, I’ve got to go.

¿Has dicho que el cheque estaba dentro del léprecan de juguete? Porque si lo has dicho, yo he tenido ese cheque en mis manos sin sospecharlo siquiera. Lo siento, Arley, tengo que irme.

Darcy

Hold it right there. Are you saying you know where the ornament is?

Quieto parado. ¿Estás diciendo que tú sabes dónde está el adorno?

Alpin

Why do you ask? You're a pig, Darcy, depriving your poor little brother of a blank check! Yes, I do know where the leprechaun is. I gave it to Fiona out of the goodness of my heart because I was tired of it and she needed something to decorate the cake she baked for cousin Michael’s birthday last July with. That was just before Arley and I left for the Olympics. And now let me go. I’ve the imperious need to reach Michael before you guys do.

¿Por qué preguntas? ¡Eres un guarro, Darcy! ¡Mira que privarle a tu pobre hermanito menor de un cheque en blanco! Pues sí, sé dónde está el léprecan. Se lo di a Fiona porque soy de buen corazón y estaba cansado de él y ella necesitaba algo para decorar la tarta de cumpleaños de Michael el pasado julio. Fue justo antes de que partiésemos Arley y yo para las olimpiadas. Y ahora deja que me vaya. Tengo la necesidad imperiosa de personarme ante Michael antes que vosotros.
Arley

If it was on Michael’s cake, he must still have it. I’m sure he’ll return it to me if I ask him for it. Whew! It looks like I’ll be able to return the check to the Magi on Twelfth Night after all.

Si estaba en la tarta de Michael, lo más probable es que él todavía lo tenga. Estoy seguro de que me lo devolverá si se lo pido. ¡Ufff! Parece que voy a poder devolver el cheque a sus majestades la noche de Reyes después de todo.

Titania

If everything is under control, can I go back to sleep now?

Si todo está bajo control, ¿puedo volverme a dormir ahora?


Darcy

Do just that. I’ll take care of this.

Hazlo. Yo me ocuparé de esto.


But…if our memory doesn’t fail us…

Pero…si la memoria no nos falla…


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll