English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Wednesday, 27 March 2013

Oh, Willow! /¡Ay, sauce!



The image above is of a tomtit. 

La imagen de arriba es de un pájaro carbonero.

And the image below is of a weeping willow tree.

Y la imagen de abajo es de un sauce llorón.


The willow tree is a symbol of unrequited love.

El sauce es un símbolo del amor no correspondido.

And unrequited love is what the song in this post is about.

Y el amor no correspondido es el tema de la canción de esta entrada.

"Tit Willow" is from "The Mikado," by the very great Gilbert and Sullivan team.  

"¡Ay, sauce!" es de la “zarzuela” inglesa “El Mikado,” de los geniales Gilbert y Sullivan.



Yes, it´s ours.

Si, es nuestra.

The tailor Ko-ko sings this whimsical song to persuade the fierce Katisha to marry him. But he´s not really in love with this frightful woman. He needs to marry her to avoid being executed.

El sastre Ko-Ko canta esta entrañable canción para convencer a la fiera Katisha de que debe casarse con él. Pero no lo hace porque está prendado de esa horrible mujer, sino porque necesita casarse con ella para evitar ser ejecutado.

Listen to the song in the video below and notice how natural an actor Mitchell Butel is. It´s awesome how effortless his performance seems to be.

Escucha la canción en el video de abajo y fíjate en lo bueno que es el actor Mitchell Butel. Resulta impresionante lo natural que parece su interpretación.   






On a tree by a river a little tomtit 
En un árbol junto al río un carbonerito
Sang "Willow, titwillow, titwillow!"  
Cantaba “¡Sauce! ¡Ay sauce! ¡Ay sauce!"
And I said to him, "Dicky-bird, why do you sit
Le pregunté por qué estaba sentadito
Singing 'Willow, titwillow, titwillow?'" 
Cantando `¡Sauce! ¡Ay, sauce! ¡Ay, sauce!´
"Is it weakness of intellect, birdie?" I cried,
“¿Es que eres muy cortito, pajarito?
"Or a rather tough worm in your little inside?"
“¿O un gusano indigerible te has tragado?”
With a shake of his poor little head, he replied
Su pobre cabecita sacudió y contestó,
"Oh, willow, titwillow, titwillow!"
“¡Oh, sauce! ¡Ay, sauce! Ay, sauce!"

He slapped at his chest, as he sat on that bough
Sentado en la rama su pecho golpeó
Singing "Willow, titwillow, titwillow"
Cantando “¡Sauce! ¡Ay, sauce! ¡Ay sauce!”
And a cold perspiration bespangled his brow
Y un sudor frío su frente adornó,
Oh, willow, titwillow, titwillow!
¡Oh, sauce! ¡Ay, sauce! ¡Ay, sauce!
He sobbed and he sighed, and a gurgle he gave
Gimió y suspiró y también gorjeó
Then he plunged himself into the billowy wave
Y sin más a una gran ola él se arrojó
And an echo arose from the suicide's grave
Y de la tumba del suicida un eco surgió
"Oh, willow, titwillow, titwillow!"
“¡Oh, sauce! ¡Ay, sauce! ¡Ay, sauce!"

Now I feel just as sure as I'm sure that my name
Pues estoy tan seguro como de que yo
Isn't willow, titwillow, titwillow
No soy un sauce, ay, sauce, ay, sauce,
That 'twas blighted affection that made him exclaim
Que por amor despechado el pobre exclamó
"Oh, willow, titwillow, titwillow!"
“¡Oh, sauce! ¡Ay, sauce! ¡Ay sauce!”
And if you remain callous and obdurate, I
Y si terca y fría persistes en ser
Shall perish as he did, and you will know why
Por tu culpa yo pereceré como él,
Though I probably shall not exclaim as I die
Aunque yo no exclame al morir cuál aquel
"Oh, willow, titwillow, titwillow!"
“¡Oh, sauce! ¡Ay, sauce! ¡Ay, sauce!”

We found the images in this post on Images from the Internet. The Spanish translation of the song, as usual, is ours. It can sort of be sung, but we hope to better it.

Encontramos las imágenes de esta entrada en Imágenes de Internet. La traducción al español de la canción, como siempre,  es nuestra. Se puede cantar pero esperamos mejorarla.

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll