Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)
Abu Ben Adhem (¡que su tribu crezca!)
Awoke one night from a deep dream of peace,
Despertó una noche de un profundo sueño de paz
And saw, within the moonlight in his room,
Y vió, inmerso en la luz de luna que había en su habitación,
Making it rich, and like a lily in bloom,
Volviéndola rica como un lirio en flor,
An angel writing in a book of gold.
Un ángel escribiendo en un libro de oro.
Exceeding peace had made Ben Adhem bold,
Un exceso de paz había vuelto a Ben Adhem osado
And to the Presence in the room he said
Y a la presencia que había en su habitación preguntó
"What writest thou?"—The vision raised its head,
“¿Qué escribís vos?” La visión alzó la cabeza
And with a look made of all sweet accord,
Y con una mirada de dulce armonía
Answered "The names of those who love the Lord."
Contestó “Los nombres de los que aman al Señor.”
"And is mine one?" said Abou. "Nay, not so,"
“¿Y es el mío uno?” dijo Abu. “No, no es así,”
Replied the angel. Abou spoke more low,
Replicó el angel. Abu bajo la voz,
But cheerly still, and said "I pray thee, then,
Pero sin desanimarse dijo,"Os pido entonces
Write me as one that loves his fellow men."
Que me inscribáis como uno que ama a sus semejantes.”
The angel wrote, and vanished. The next night
El angel escribió y desapareció. A la noche siguiente
It came again with a great wakening light,
Regresó con una gran luz que despertaba
And showed the names whom love of God had blessed,
Y mostró los nombres bendecidos por el amor de Dios
And lo! Ben Adhem's name led all the rest
Y ¡oh! El nombre de Ben Adhem precedía a todos los demás. .
Leigh Hunt
I wrote this poem about the Sufi saint Ibrahim ibn Adham.
Yo escribí este poema sobre el santo sufí Ibrahim Bin Adham.
You can watch a video about this poem below.
Abajo puedes ver un video sobre este poema.
We found the video and the images for this post in Images from the Internet. We translated the poem ourselves and our translation is quite literal but doesn't rhyme like the original does.
Encontramos el video y las imágenes para esta entrada en imágenes de Internet. El poema lo hemos traducido nosotros de manera muy literal pero no rima como lo hace el original.
Happy Easter! / ¡Feliz Pascua Florida!
This is cool!
ReplyDeleteThank you, Victorina!
ReplyDeleteThank you, Victorina!
ReplyDelete