English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Thursday, 21 February 2013

Coffee at the Karaoke / Café en el Karaoke

Mr. Binky is to meet with the psychics Gemaniah Worrywart and Minafer Ominous. They await him at the…

El Sr. Binky ha quedado en reunirse con los psíquicos Jemanías el Ansioso y Minafer el Ominoso. Le esperan en el…


Sir Mungo J. Binky

I´ve never been to a karaoke before. I´m not sure it’s a good idea for me to be seen here. I confess I feel like I should be wearing dark glasses like those on the sun in the headboard. I’m really a terribly shy person. Well, you said you had something so important to tell me that it would be worth my while to show up here. What is it?

Jamás he estado en un karaoke antes. No estoy seguro de que sea buena idea dejarme ver aquí. Confieso que ahora mismo me gustaría llevar puestas unas gafas oscuras como las del sol del cartel de la entrada. En verdad soy una persona muy tímida. Bueno, dijisteis que teníais algo tan importante que decirme que me merecería la pena aparecer por aquí. ¿Qué es?

Minafer

You are going to love this. We have your Christmas gift from the Magi and you are about to receive it.

Esto le va a encantar. Tenemos su regalo de reyes. Y usted está a punto de recibirlo.

Sir Mungo John

What? I don’t understand.

¿Qué? No entiendo nada.

Gemaniah / Jemanías

The Magi left your Christmas gift under our tree next to our shoes because they didn’t have your address. You weren’t on their list ever before and they misplaced the envelope of the letter you sent them what with all the stress they had with the blank check affair.

Los magos dejaron su regalo de reyes bajo el árbol de navidad junto a nuestros zapatos porque no tenían su dirección. Usted nunca había estado en su lista antes y traspapelaron el sobre de la carta que les envió usted con todo el estrés que tenían con el asunto del cheque en blanco. 

Sir Mungo John

You are saying the Magi got my letter and left me a gift care of you? But…when was that? February is coming to its close.

Estais diciendo que los magos recibieron mi carta y me han dejado un regalo a vuestra atención? ¿Pero cuando ha sido eso? Estamos a finales de febrero.

Minafer

Well, the gift the Magi left us was to spend the winter in Hawaii. Haven’t you noticed our gorgeous tans? But now we are back and ready to get down to business.

Bueno, el regalo que los reyes magos nos dejaron a nosotros ha sido pasar el invierno en Hawaii. ¿Se ha fijado en lo morenísimos que estamos? Pero ahora hemos vuelto y estamos listos para hacer negocios.

Sir Mungo John

I can’t believe this. The Magi listened to me and actually left me a blank check?

No me lo puedo creer. Los reyes magos me han escuchado y me han regalado un cheque en blanco?

Gemaniah / Jemanías

Well, man, it´s not exactly that, but this gift will serve your purpose. They’ve left you a phone number. Mrs. Parry’s, to be precise.

Hombre, no es precisamente eso, pero este regalo servirá a sus propósitos. Le han dejado un número de teléfono. Concretamente, el de la Sra. Parry.

Sir Mungo John

But I already have that madwoman’s phone number. Oh. I didn’t mean to say that. I meant to say that grand old lady’s number. You see, she happens to be my grandfather’s great aunt and I know her very well. Of course, there is no fairy she isn´t related to.

Pero si el número de esa loca ya lo tengo. Uy, no he querido decir eso. De esa gran dama, he querido decir. Veréis, es que ella es tía abuela de mi abuelo paterno, y la conozco muy bien.En realidad, no hay hada con la que no esté emparentada.

Gemaniah / Jemanías

Well, use it, friend. Tell Fairyland's granny all about your plans for the future.

Pues úselo, amigo. Cuéntela a la abuelita de Hadalandia todos sus planes para el futuro.

Sir Mungo John

But she is a reactionary of the first water. She trembles like an aspen leaf when she hears the word “future” and then throws seven fits in a row.

Pero si es una reaccionaria de primera ley. Le dan los siete males cuando oye la palabra “futuro.”

Minafer

Well, use that to your advantage, man. There's nothing easier to control than those who would control. If she’s already afraid of the future, half your work is done. Explain how useful it will be to her to cooperate with you in controlling what is to come. By the way, when you see Oberon, tell him not to worry about his new daughter. She’s a true blue fairy and will grow up to make him and Titania very proud of her. And now, the owner of this place, who happens to be me,  would love to have you honour us with a song.

Pues aprovéchese de eso, hombre. No hay nadie más fácil de controlar que aquellos que quieren controlarlo todo. Si ya tiene miedo al futuro, la mitad de su trabajo está hecho. Explíquele las ventajas de colaborar con usted para controlar el porvenir. Por cierto, cuando vea a Oberón, dígale que no se preocupe por su nueva hija. Es una auténtica hada y les hará muy orgullosos a él y a Titania cuando crezca. Y ahora, al dueño de este local, que da la casualidad de que soy yo, le encantaría que nos honrase con una canción.

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (27) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (36) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (25) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (105) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (93) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (25) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (13) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (121) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (109) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (130) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll