English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Sunday, 3 February 2013

Helen did come down / Elena sí que bajó




For February, a very romantic song: "Lady, Come Down."

Para febrero, una canción muy romántica: "Bajad, Señora."

Oscar Wilde


I wrote a poem about how the Trojan prince Paris felt while he was waiting in his galley for Greek Helen to show up for her date to elope with him. I also wrote the funniest play ever. Its title is "The Importance of Being Earnest." And it was first produced on Valentine's Day, 1895. Somebody made a film version of it, and my poem became a song that became a hit. How could it have been otherwise? I was involved. If you have any taste at all, you will listen to it and like it. Below the video are the lyrics and a bit of the dialogue from the scene of the film where the song is sang. There is also a Spanish translation of the lyrics and dialogue.      

Yo escribí un poema sobre cómo se sentía el principe troyano Paris cuando estaba esperando en su galera a Elena, que había quedado en fugarse con él. Tambíen escribí la comedía más divertida de todas. Se titula "La importancia de llamarse Ernesto." Y se estrenó el día de San Valentín de 1895. Alguien hizo una película de mi comedia y mi poema se convirtió en una canción que se convirtió en un exitazo. No podía ser de otra manera. Yo estaba involucrado. Si tienes la menor pizca de buen gusto, la escucharás en el video que viene a continuación y te gustará. Más abajo está la letra de la canción con algo del díalogo de la escena en la que la cantan en la peli. 



Below you can hear the song whole and better, but no images.
 Debajo puedes escuchar la canción entera y mejor, pero sin imágenes:





Algy: After you, dear boy. / Despues de ti, querido muchacho.
Jack: Oh, no, after you. / Oh, no, despues de ti.
Algy: No, no, no, do go first, / No, no, no, ve tú primero,
I'm not really good at the high bits. / No se me dan bien las partes altas.
Much better low / Mucho mejor las bajas
Jack: Oh, we'll see... / Oh, ya veremos…
Hm, hm, hm, hmm / Hm, hm, hm, hmm
Algy: 1, 2, and... / Uno, dos y…
Jack: The western wind is blowing fair / El viento del oeste sopla a favor
Across the dark Aegean Sea / Cruzando el oscuro mar Egeo
Algy: And at the secret marble stair / Y en la escalera secreta de mármol
My Tyrian galley waits for thee / Mi galera tiria te espera
Both / Ambos: Come down, the purple sail is spread / Bajad, la vela púrpura está extendida
The watchman sleeps within the town / El vigía duerme en el interior de la urbe
Oh, leave thy lily flowered bed / Oh, dejad vuestro floreado lecho de lirios
Oh, lady mine, come down / Oh, señora mía, bajad
Come down / Bajad
Lady come down / Señora, bajad
Come down / Bajad
Lady come down, / Señora, bajad
Oh, Lady come down / Oh, Señora, bajad
She will not come, I know her well / No vendrá, la conozco bien
Of lover's vows she hath no care / Nada le importan los juramentos de amantes
And little good a man can tell / Y poco es lo bueno que un hombre puede decir
Of one so cruel and so fair / De una tan cruel y tan bella
Jack: True love is but a woman's toy / El amor verdadero sólo es el juguete de una mujer.
They never know their lover's pain / Jamás perciben el dolor de sus amantes
Algy: And I who loved as loves a boy /Y yo, que he amado como un chiquillo,
Must love in vain / Tendré que amar en vano
Both / Ambos: Must love in vain / Tendré que amar en vano
Come down / Bajad
Lady, come down / Señora, bajad
Come down / Bajad
Lady, come down / Señora, bajad
Jack: I think your high notes may have damaged our chances, old boy. / Creo que tus notas altas pueden haber mermado nuestras posibilidades, viejo amigo. / You do want them to come down, don't you? / ¿Tú quieres que bajen o  que no?
Algy: Well, she is never going to come down if you're singing like that. / Pues ella no va a bajar jamás si cantas así. /You're completely out of tune / Desentonas de lo lindo.
Jack: How dare you! / ¡Cómo te atreves!
Algy: I'll take this bit. / Yo cantaré este trozo.
Jack:You leave this to me. / Déjame hacer a mi.
You go have a lie down, old man. / Tú vete a echar una cabezadita, tío.
Algy: No, I'll take this bit / No, yo cantaré esta parte.
Jack: Out of my way, I'm coming through / Fuera de mi camino, que voy a pasar.
Algy: Go easy, my dear fellow / Con calma, colega.
Jack: COME DOOOOOWWWNNN / BAJAAAAAAAAAAAAAAD
Come down / Bajad
Lady, come down / Señora, bajad
Algy: Don´t over do it, less is more / No te pases, menos es más.
Jack: Come down / Bajad
Lady, come down / Señora, bajad
Jack: That wasn't so bad, was it? / ¿No ha estado tan mal, verdad?
Hmmmmhmhhhhmmmmm
Algy: They’re not going to come down. / No van a bajar.
D'you think we should go up? / ¿Crees que deberíamos subir? Maybe we should go up. Tal vez deberíamos subir.
Jack: Algy, you’re always talking nonsense. / Algy, siempre estás diciendo bobadas.
Algy: Well, it’s better than listening to it. / Pues es mejor que escucharlas.
Jack: Lady, come down./ Señora, bajad.
Algy: Doo bee doo bee doo bee doo bee doo / Du bi du bi du bi du bi du

We found the images in this post on Images from the Internet.

Encontramos las imágenes de esta entrada en Imágenes de Internet.


4 comments:

Isabel said...

Qué bonita canción! Lo que aprendo con estas entradas, a ver la siguiente.

Michael Toora said...

Gracias, Isabel. Faltaba en esta entrada una imagen de Paris y Elena y la voy a añadir ahora. Me encantó el rosco que elaboraste para el aniversario de tu grupo de trabajo. No comenté porque me pareció que aquello era muy entre vosotros.

Ocarina said...

Hellow! it's a beautiful song and a great film.

Michael Toora said...

Thank you, Ocarina. Your requested songs will be coming up soon.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (4) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (23) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (7) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (59) Health / Salud (2) History / Historia (14) Human Rights / Derechos Humanos (6) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (2) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (16) Listening / Escuchar (4) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (69) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (84) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (23) Nursery Rhymes / Rimas para niños (4) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (26) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (36) Poets (1) Poets/ Poetas (15) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (13) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (13) Saints / Santos (17) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (8) Science / Ciencias (3) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (6) Short Texts to Read / Breves textos que leer (6) Songs / Canciones (93) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (78) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (227) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (9) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (2)

Blogroll